Umberto Eco vorbeşte de "Lector in fabula (The Role of the Reader)" - un text despre prezenţa Cititorului în textul literar.
La noi e "vorbeşti de lup" :)
Diferenţa dintre titlul italian şi titlul englez se datorează faptului ca titlul italian (mai bine zis, latin), tradus literal in engleză, ar suna „The reader in the fairy tale”, şi nu ar însemna nimic. În schimb, în italiană se spune “lupus in fabula” ca echivalent al englezescului “speak of the devil”, expresie ce se foloseşte atunci când soseşte cineva despre care tocmai se vorbea. Însă pentru că în expresia italiana se evocă figura populară a lupului, care prin definiţie apare în toate poveştile, se vede că în italiană puteam să reamintesc acel citat ca să pot situa cititorul în poveste, adică în orice text narativ.:D
La noi e "vorbeşti de lup" :)
Ce ai mai aflat interesant azi?
ReplyDeleteCalendarul cu citate de pe birou spune: "O călătorie de o mie de kilometri trebuie să înceapă cu un singur pas." (Lao-Tze)
ReplyDelete:P
Mai ai un răspuns şi la Ziua 9 :))